Radio JAI

La Radio Judía de Latinoamérica

DONAR

“La poesía es el género que vuelve literatura a los demás géneros literarios”

Federico Díaz Granados es poeta, editor, gestor cultural, de los más reconocidos en Colombia. Con él conversamos en Radio Jai sobre el Premio Nobel de Literatura con el que fue galardonada la poeta estadounidense Louise Glück.

Granados comenzó la nota expresando su gran alegría por “esta maravillosa noticia para la historia de la poesía”, porque en general es excepcional que este género reciba este galardón, y calificó esto de “curioso” ya que, asegura, “la poesía es género que vuelve literatura a los demás géneros literarios”, que todo parte de la poesía.

El entrevistado destacó lo extraordinario del premio, porque en esta década, Glück es la tercera poeta en ganar el Premio Novel. Dijo que son muy pocos los poetas que a lo largo de cien años hayan obtenido ese importante galardón, y señaló que “cuando gana un poeta, se celebra como si hubiera ganado la Literatura entera”.

Louise Glück es una de las grandes exponentes de la poesía norteamericana, explica el editor y que Estados Unidos, como lo señalara un poeta,”cuanto peor pasa su momento político es cuando mejor escribe su poesía”. Indicó que Louise ha ganado los más importantes premios que se entregan en su país y en el mundo anglosajón a un poeta.

Es una artista muy vinculada con la Academia, alguien que ha sabido mezclar la intimidad de la vida doméstica con los grandes temas clásicos, y con ello, sin duda ha logrado una universalidad en sus temas. No es una poeta desconocida, tal vez sí para un público mayoritariamente lector de narrativa, pero para el ambiente poético no lo es. Confiesa Díaz Granados que él leyó por primera vez a esta poeta, en traducciones de una argentina, María Negroni, dentro de una antología, Bajo la Luna, donde publicó una selección de los mayores poetas norteamericanos del siglo XX, con el título “La pasión del exilio”, publicada en Buenos Aires. Hay siete libros de Glück traducidos por poetas españoles y latinoamericanos. “Es un premio muy merecido, si bien no estaba en las apuestas de muchos medios, de los sitios de Nueva York o Londres, y que solo aparecía en el listado del periódico El Mundo, de España.

Acerca del porqué de leer y de escribir poesía, el poeta se expresó del siguiente modo:
“La poesía es el género que más puede traducir las emociones humanas, todos tenemos un primer impulso cuando somos niños de escribir algún verso, alguna frase, cuando nos sentimos tristes, frágiles, cuando queremos recordar algo, o percibimos nostalgia. Esas emociones, que son comunes a todo lo seres humanos, quedan traducidas de una manera muy clara en la poesía, eso es lo que impulsa a alguien a escribir; y porque siente una fascinación por esa música que se genera en las palabras poéticas. Y la persona que busca la poesía para leer, creo que lo hace por el mismo motivo: busca consuelo, una compañía, o sentir que el poeta en cualquier momento de la historia dijo lo que él no hubiera podido poner en palabras”.

Respecto del tema de las traducciones, y sobre lo que implica trasladar esas “emociones” tan inherentes a la poesía, a otro idioma, Granados dijo que lo considera un desafío, y destaca el respeto frente al trabajo de los traductores, que deben verter a la lengua española palabras de lenguas que desconocemos. Y así, nos perderíamos de leer poetas polacos, rusos, rumanos, si no fuera por “este caro favor que nos hacen los traductores”. Hay muchas dificultades para traducir, debe haber un gran conocimiento del traductor hacia el mundo del autor. Es decir, no se le puede poner a traducir poesía a un traductor técnico. Se debe conocer muy bien el mundo del autor, “conocer más el idioma de llegada que el de salida”, hacer una interpretación.

Y recordó esa frase de los italianos:  traduttore traditore, “traductor traidor”, que acompaña a esos profesionales, porque de alguna manera, algo se va a traicionar de la esencia original. Lo importante es hacer una aproximación lo más cercana posible, poder trasladar esa atmósfera al mundo hispano (o de la lengua que fuere). En el caso de Louise Glück, su poesía está traducida por traductores de distintos países de habla hispana, en donde también se podrá sentir la singularidad y lo coloquial de cada lugar: La manera en que Negroni lo lleva al español del Río de la Plata, como otros lo hacen para España, Perú o Venezuela. Lectores y traductores de distintos países “enamorados” de la poesía de Glück.

Sobre el momento de la pandemia y su impacto en la literatura, el editor, expresó que “las pandemias nos han acompañado siempre”, desde la misma Biblia, con las Plagas de Egipto; luego, Edipo Rey aparece por un confinamiento por la peste que azota a Tebas; una peste acabó con la Edad Media también y muchísimas novelas de caballería dan cuenta de ello, novelas más contemporáneas como “El Amor en Tiempos de Cólera” o “Cien Años de Soledad” que hablan de la peste del insomnio. o “La Peste” de Albert Camus. Entonces, las pestes siempre nos han acompañado, dice, y cree que los confinamientos han ayudado a la producción literaria, y que se comprueba que en estos momentos de pandemia, el arte acompaña, nos hace más leve el confinamiento, nos hace más llevadero un momento difícil, nos hace más leve la existencia”.

CL|RJ

Reproducción autorizada por Radio Jai citando la fuente.

Reproducción autorizada citando la fuente con el siguiente enlace Radio Jai

Ayuda a RadioJAI AHORA!
HAZ CLIC AQUÍ PARA HACER UNA DONACIÓN
Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Helueni