{"id":74578,"date":"2020-10-09T15:06:23","date_gmt":"2020-10-09T18:06:23","guid":{"rendered":"https:\/\/www.radiojai.com\/?p=74578"},"modified":"2020-10-09T19:06:50","modified_gmt":"2020-10-09T22:06:50","slug":"la-poesia-es-genero-que-vuelve-literatura-a-los-demas-generos-literarios","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/2020\/10\/09\/74578\/la-poesia-es-genero-que-vuelve-literatura-a-los-demas-generos-literarios\/","title":{"rendered":"\u201cLa poes\u00eda es el g\u00e9nero que vuelve literatura a los dem\u00e1s g\u00e9neros literarios\u201d"},"content":{"rendered":"<p>Federico D\u00edaz Granados es poeta, editor, gestor cultural, de los m\u00e1s reconocidos en Colombia. Con \u00e9l conversamos en Radio Jai sobre el Premio Nobel de Literatura con el que fue galardonada la poeta estadounidense Louise Gl\u00fcck.<\/p>\n<p>Granados comenz\u00f3 la nota expresando su gran alegr\u00eda por \u201cesta maravillosa noticia para la historia de la poes\u00eda\u201d, porque en general es excepcional que este g\u00e9nero reciba este galard\u00f3n, y calific\u00f3 esto de \u201ccurioso\u201d ya que, asegura, \u201cla poes\u00eda es g\u00e9nero que vuelve literatura a los dem\u00e1s g\u00e9neros literarios\u201d, que todo parte de la poes\u00eda.<\/p>\n<p>El entrevistado destac\u00f3 lo extraordinario del premio, porque en esta d\u00e9cada, Gl\u00fcck es la tercera poeta en ganar el Premio Novel. Dijo que son muy pocos los poetas que a lo largo de cien a\u00f1os hayan obtenido ese importante galard\u00f3n, y se\u00f1al\u00f3 que \u201ccuando gana un poeta, se celebra como si hubiera ganado la Literatura entera\u201d.<\/p>\n<p>Louise Gl\u00fcck es una de las grandes exponentes de la poes\u00eda norteamericana, explica el editor y que Estados Unidos, como lo se\u00f1alara un poeta,\u201dcuanto peor pasa su momento pol\u00edtico es cuando mejor escribe su poes\u00eda\u201d. Indic\u00f3 que Louise ha ganado los m\u00e1s importantes premios que se entregan en su pa\u00eds y en el mundo anglosaj\u00f3n a un poeta.<\/p>\n<p>Es una artista muy vinculada con la Academia, alguien que ha sabido mezclar la intimidad de la vida dom\u00e9stica con los grandes temas cl\u00e1sicos, y con ello, sin duda ha logrado una universalidad en sus temas. No es una poeta desconocida, tal vez s\u00ed para un p\u00fablico mayoritariamente lector de narrativa, pero para el ambiente po\u00e9tico no lo es. Confiesa D\u00edaz Granados que \u00e9l ley\u00f3 por primera vez a esta poeta, en traducciones de una argentina, Mar\u00eda Negroni, dentro de una antolog\u00eda, Bajo la Luna, donde public\u00f3 una selecci\u00f3n de los mayores poetas norteamericanos del siglo XX, con el t\u00edtulo \u201cLa pasi\u00f3n del exilio\u201d, publicada en Buenos Aires. Hay siete libros de Gl\u00fcck traducidos por poetas espa\u00f1oles y latinoamericanos. \u201cEs un premio muy merecido, si bien no estaba en las apuestas de muchos medios, de los sitios de Nueva York o Londres, y que solo aparec\u00eda en el listado del peri\u00f3dico El Mundo, de Espa\u00f1a.<\/p>\n<p>Acerca del porqu\u00e9 de leer y de escribir poes\u00eda, el poeta se expres\u00f3 del siguiente modo:<br \/>\n\u201cLa poes\u00eda es el g\u00e9nero que m\u00e1s puede traducir las emociones humanas, todos tenemos un primer impulso cuando somos ni\u00f1os de escribir alg\u00fan verso, alguna frase, cuando nos sentimos tristes, fr\u00e1giles, cuando queremos recordar algo, o percibimos nostalgia. Esas emociones, que son comunes a todo lo seres humanos, quedan traducidas de una manera muy clara en la poes\u00eda, eso es lo que impulsa a alguien a escribir; y porque siente una fascinaci\u00f3n por esa m\u00fasica que se genera en las palabras po\u00e9ticas. Y la persona que busca la poes\u00eda para leer, creo que lo hace por el mismo motivo: busca consuelo, una compa\u00f1\u00eda, o sentir que el poeta en cualquier momento de la historia dijo lo que \u00e9l no hubiera podido poner en palabras\u201d.<\/p>\n<p>Respecto del tema de las traducciones, y sobre lo que implica trasladar esas \u201cemociones\u201d tan inherentes a la poes\u00eda, a otro idioma, Granados dijo que lo considera un desaf\u00edo, y destaca el respeto frente al trabajo de los traductores, que deben verter a la lengua espa\u00f1ola palabras de lenguas que desconocemos. Y as\u00ed, nos perder\u00edamos de leer poetas polacos, rusos, rumanos, si no fuera por \u201ceste caro favor que nos hacen los traductores\u201d. Hay muchas dificultades para traducir, debe haber un gran conocimiento del traductor hacia el mundo del autor. Es decir, no se le puede poner a traducir poes\u00eda a un traductor t\u00e9cnico. Se debe conocer muy bien el mundo del autor, \u201cconocer m\u00e1s el idioma de llegada que el de salida\u201d, hacer una interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Y record\u00f3 esa frase de los italianos:\u00a0<em> traduttore traditore<\/em>, \u201ctraductor traidor\u201d, que acompa\u00f1a a esos profesionales, porque de alguna manera, algo se va a traicionar de la esencia original. Lo importante es hacer una aproximaci\u00f3n lo m\u00e1s cercana posible, poder trasladar esa atm\u00f3sfera al mundo hispano (o de la lengua que fuere). En el caso de Louise Gl\u00fcck, su poes\u00eda est\u00e1 traducida por traductores de distintos pa\u00edses de habla hispana, en donde tambi\u00e9n se podr\u00e1 sentir la singularidad y lo coloquial de cada lugar: La manera en que Negroni lo lleva al espa\u00f1ol del R\u00edo de la Plata, como otros lo hacen para Espa\u00f1a, Per\u00fa o Venezuela. Lectores y traductores de distintos pa\u00edses \u201cenamorados\u201d de la poes\u00eda de Gl\u00fcck.<\/p>\n<p>Sobre el momento de la pandemia y su impacto en la literatura, el editor, expres\u00f3 que \u201clas pandemias nos han acompa\u00f1ado siempre\u201d, desde la misma Biblia, con las Plagas de Egipto; luego, Edipo Rey aparece por un confinamiento por la peste que azota a Tebas; una peste acab\u00f3 con la Edad Media tambi\u00e9n y much\u00edsimas novelas de caballer\u00eda dan cuenta de ello, novelas m\u00e1s contempor\u00e1neas como \u201cEl Amor en Tiempos de C\u00f3lera\u201d o \u201cCien A\u00f1os de Soledad\u201d que hablan de la peste del insomnio. o \u201cLa Peste\u201d de Albert Camus. Entonces, las pestes siempre nos han acompa\u00f1ado, dice, y cree que los confinamientos han ayudado a la producci\u00f3n literaria, y que se comprueba que en estos momentos de pandemia, el arte acompa\u00f1a, nos hace m\u00e1s leve el confinamiento, nos hace m\u00e1s llevadero un momento dif\u00edcil, nos hace m\u00e1s leve la existencia\u201d.<\/p>\n<p>CL|RJ<\/p>\n<p>Reproducci\u00f3n autorizada por Radio Jai citando la fuente.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Federico D\u00edaz Granados es poeta, editor, gestor cultural, de los m\u00e1s reconocidos en Colombia. Con \u00e9l conversamos en Radio Jai sobre el Premio Nobel de Literatura con el que fue galardonada la poeta estadounidense Louise Gl\u00fcck. Granados comenz\u00f3 la nota expresando su gran alegr\u00eda por \u201cesta maravillosa noticia para la historia de la poes\u00eda\u201d, porque en general es excepcional que este g\u00e9nero reciba este galard\u00f3n, y calific\u00f3 esto de \u201ccurioso\u201d ya que, asegura, \u201cla poes\u00eda es g\u00e9nero que vuelve literatura a los dem\u00e1s g\u00e9neros literarios\u201d, que todo parte de la poes\u00eda. El entrevistado destac\u00f3 lo extraordinario del premio, porque en esta d\u00e9cada, Gl\u00fcck es la tercera poeta en ganar el Premio Novel. Dijo que son muy pocos los poetas que a lo largo de cien a\u00f1os hayan obtenido ese importante galard\u00f3n, y se\u00f1al\u00f3 que \u201ccuando gana un poeta, se celebra como si hubiera ganado la Literatura entera\u201d. Louise Gl\u00fcck es una de las grandes exponentes de la poes\u00eda norteamericana, explica el editor y que Estados Unidos, como lo se\u00f1alara un poeta,\u201dcuanto peor pasa su momento pol\u00edtico es cuando mejor escribe su poes\u00eda\u201d. Indic\u00f3 que Louise ha ganado los m\u00e1s importantes premios que se entregan en su pa\u00eds y en el &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":74616,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"audio","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[230],"tags":[157],"class_list":["post-74578","post","type-post","status-publish","format-audio","has-post-thumbnail","hentry","category-esto-paso-en-jai","tag-157","post_format-post-format-audio"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/74578","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=74578"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/74578\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/74616"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=74578"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=74578"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=74578"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}