{"id":41261,"date":"2020-02-07T11:24:05","date_gmt":"2020-02-07T14:24:05","guid":{"rendered":"https:\/\/www.radiojai.com\/?p=41261"},"modified":"2020-02-07T12:22:54","modified_gmt":"2020-02-07T15:22:54","slug":"harry-potter-lanza-su-version-en-idish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/2020\/02\/07\/41261\/harry-potter-lanza-su-version-en-idish\/","title":{"rendered":"Los libros de Harry Potter, ahora en \u00eddish"},"content":{"rendered":"<p>Luego de 23 a\u00f1os cultivando generaciones de fan\u00e1ticos de todo el mundo y ser traducido a m\u00e1s de 80 idiomas, el mundo de Harry Potter se traducir\u00e1 oficialmente al \u00eddish.<\/p>\n<p>La serie de libros de Harry Potter son algunos de los m\u00e1s populares de la historia, y han sido traducidos desde el espa\u00f1ol al griego e incluso a idiomas como el fero\u00e9s y el occitano. Por lo tanto, una traducci\u00f3n al \u00eddish no deber\u00eda ser sorpresa.<\/p>\n<p>Sin embargo, la historia y las circunstancias detr\u00e1s de la nueva edici\u00f3n es algo novedosa.<\/p>\n<p>En octubre de 2018, Neil Blair, agente de la prestigiosa autora de la saga, J.K. Rowling, recibi\u00f3 una solicitud de alguien que deseaba traducir el primer libro de la serie, Harry Potter y la Piedra Filosofal, al \u00eddish. El traductor en cuesti\u00f3n era Arun \u201cArele\u201d Schaechter Viswanath, un jud\u00edo ortodoxo indio-estadounidense y miembro de una prominente familia de eruditos en \u00eddish.<\/p>\n<p>La oferta interes\u00f3 a Blair, pero los derechos de una traducci\u00f3n al \u00eddish ya hab\u00edan sido otorgados a un editor sueco, Oliansky Tekst Farlag.<\/p>\n<p>Por sorprendente que parezca, hay un precedente hist\u00f3rico para esto. El \u00eddish es un idioma oficial de las minor\u00edas en Suecia desde 1999, y la legislaci\u00f3n y la administraci\u00f3n de los fondos gubernamentales se han encargado de asegurar la existencia de traducciones a todos los idiomas minoritarios oficialmente reconocidos en Suecia.<\/p>\n<p>El fundador y propietario de Oliansky Tekst Farlag, Nikolaj Oliansky, tambi\u00e9n est\u00e1 activo en el mundo del v, siendo el fundador de la banda de heavy metal \u00eddish Dibbukim.<\/p>\n<p>Su compa\u00f1\u00eda fue responsable por la traducci\u00f3n al \u00eddish de El Hobbit de J.R.R. Tolkien.<\/p>\n<p>Blair puso a Viswanath en contacto con Oliansky, pero descubri\u00f3 que la editorial sueca ya ten\u00eda un traductor trabajando en el libro. Sin embargo, despu\u00e9s de que ambas traducciones fueran revisadas por un experto en \u00eddish perteneciente al Instituto Sueco de Lenguaje y Folklore y el novelista radicado en Israel, Mikhoel Felsenbaum, la traducci\u00f3n de Viswanath fue elegida como la mejor.<\/p>\n<p>Sin embargo, como suele ocurrir, los nombres no siempre se traducen bien a otros idiomas.<\/p>\n<p>Esto es algo que muchos traductores de la serie de libros de Harry Potter trataron de encontrar. Por ejemplo, el personaje de Severus Snape fue llamado Rogue en la traducci\u00f3n francesa, y Hogwarts fue traducido a Poudlard.<\/p>\n<p>Pero a pesar de no utilizar ninguna terminolog\u00eda en \u00eddish en la serie de libros, la ra\u00edz germanica compartida por el ingl\u00e9s con el \u00eddish ha facilitado algunas traducciones. Por ejemplo, el apellido del personaje Neville Longbottom se traducir\u00e1 como Longtuchus.<\/p>\n<p>Sin embargo, su mayor desaf\u00edo de traducci\u00f3n de nombres viene en el segundo libro, con el nombre de Tom Marvolo Riddle siendo un anagrama de \u201cI Am Lord Voldemort\u201d, un punto argumental clave en la historia de la saga, y ha sido motivo de la cancelaci\u00f3n de varias traducciones.<\/p>\n<p>A\u00fan m\u00e1s desafiante que los nombres, sin embargo, es la terminolog\u00eda m\u00e1gica, algo que es un reto en la mayor\u00eda de las traducciones de fantas\u00eda.<\/p>\n<p>Por ejemplo, un elemento notable de la serie es el juego de Quidditch, un deporte ficticio en el que los jugadores vuelan sobre palos de escoba y lanzan una pelota a trav\u00e9s de aros para conseguir puntos.<\/p>\n<p>\u201cPodr\u00eda haberlo llamado simplemente Quidditch (en la transliteraci\u00f3n del \u00eddish), pero meh, podr\u00edamos hacerlo mejor que eso\u201d, dijo Viswanath a Tablet.<\/p>\n<p>Sin embargo, como record\u00f3, hay un dicho (en \u00eddish), \u201caz got vil, sheest a bezem\u201d, que significa, \u201csi Dios quiere, una escoba dispara\u201d, y que posiblemente se refiere a alguien que es impotente, o tal vez a una pistola. Esto se convirti\u00f3 en la ra\u00edz de la traducci\u00f3n al \u00eddish del Quidditch: Shees-bezem.<\/p>\n<p>Sin querer cambiar los elementos de fantas\u00eda cristiana de la historia original, Viswanath a\u00f1adi\u00f3 varios elementos de la tradici\u00f3n \u00eddish.<\/p>\n<p>\u201cRefund\u00ed algunos de los personajes como ciertos arquetipos jud\u00edos por razones puramente ling\u00fc\u00edsticas\u201d, explic\u00f3 a Tablet. \u201cConvert\u00ed a Dumbledore en un tipo muy lomdish (jud\u00edo culto) que habla con muchas frases hebreas y rab\u00ednicas (loshen koydesh)\u2026 McGonagall y Snape, y especialmente Argus Filch, hablan en un registro particularmente litvish (lituano), por lo que se puede escuchar realmente su dialecto. Lo mismo ocurre con Rubeus Hagrid, que habla con un registro polaco muy atrasado\u201d.<\/p>\n<p>El libro, que se llamar\u00e1 Harry Potter un derfilosofishershteyn, tard\u00f3 m\u00e1s de un a\u00f1o en ser traducido y ahora est\u00e1 disponible para su pedido anticipado, aunque est\u00e1 limitado a 1.000 ejemplares de la primera edici\u00f3n. Viswanath se encuentra trabajando en la secuela de la saga.<\/p>\n<p>Reproducci\u00f3n autorizada por Radio Jai citando la fuente.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Luego de 23 a\u00f1os cultivando generaciones de fan\u00e1ticos de todo el mundo y ser traducido a m\u00e1s de 80 idiomas, el mundo de Harry Potter se traducir\u00e1 oficialmente al \u00eddish. La serie de libros de Harry Potter son algunos de los m\u00e1s populares de la historia, y han sido traducidos desde el espa\u00f1ol al griego e incluso a idiomas como el fero\u00e9s y el occitano. Por lo tanto, una traducci\u00f3n al \u00eddish no deber\u00eda ser sorpresa. Sin embargo, la historia y las circunstancias detr\u00e1s de la nueva edici\u00f3n es algo novedosa. En octubre de 2018, Neil Blair, agente de la prestigiosa autora de la saga, J.K. Rowling, recibi\u00f3 una solicitud de alguien que deseaba traducir el primer libro de la serie, Harry Potter y la Piedra Filosofal, al \u00eddish. El traductor en cuesti\u00f3n era Arun \u201cArele\u201d Schaechter Viswanath, un jud\u00edo ortodoxo indio-estadounidense y miembro de una prominente familia de eruditos en \u00eddish. La oferta interes\u00f3 a Blair, pero los derechos de una traducci\u00f3n al \u00eddish ya hab\u00edan sido otorgados a un editor sueco, Oliansky Tekst Farlag. Por sorprendente que parezca, hay un precedente hist\u00f3rico para esto. El \u00eddish es un idioma oficial de las minor\u00edas en Suecia desde 1999, y &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":41262,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[1734,2537,2541,2540,2536,2539,2538],"class_list":["post-41261","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura","tag-idish","tag-harry-potter","tag-harry-potter-in-idish","tag-idishe","tag-oliansky-tekst-farlag","tag-ydish","tag-yidish"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41261","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=41261"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41261\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/41262"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=41261"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=41261"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.radiojai.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=41261"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}